NORMAS PARA TRANSCRIÇÃO DAS ENTREVISTAS GRAVADAS

Ocorrências Sinais Sinais
Incompreensão de palavras ou segmentos  ( ) Do nives de rensa ( ) nível de renda nominal
Hipótese do que se ouviu (hipótese)  (hipótese) (estou) meio preocupado (com o gravador)
Truncamento (havendo homografia, usa-se acento indicativo da tônica e/ou timbre) / E comé/e reinicia
Entonação enfática Maiúscula Porque as pessoas reTÊM moeda
Prolongamento de voga e consoante (como s, r )

:: podendo

aumentar para :::::

ou mais

Ao emprestarmos éh::: … dinheiro
Silabação Por motivo tran-sa-ção
Interrogação ? ? E o Banco… Central… certo?
Qualquer pausa São três motivos… ou três razoes … que fazem com que se retenha moeda … existe uma … retenção
Comentários descritivos do trancritor  ((minúscula))  ((tossiu))
Comentários que quebram a seqüência temática da exposição: desvio temático – – – – … a demanda de moeda – – vamos dar casa essa notação – – demanda de moeda por motivo …
Superposição, simultaneidade de vozes Ligando as linhas

a. na casa de sua irmã

b.       [sexta-feira?

a. fazem LÁ

b.              [cozinham lá

Indicação de que a fala foi tomada ou interrompida em determinado ponto. Não no seu início, por exemplo.  (…)  (…) nós vimos que existem…
Citações literais de textos, durante a gravação  “entre aspas” Pedro Lima … ah escreve na ocasião.. “ O cinema falado em língua estrangeira não precisa de nenhuma baRREIra entre nós”…

1. Iniciais maiúsculas : só para nomes próprios ou para siglas (USP etc)

2. Fáticos: ah, éh, ahn, ehn, uhn, tá (não por está: tá? Você está brava?)

3. Nomes de obras ou nomes comuns estrangeiros são grifados.

4. Números por extenso.

5. Não se indica o ponto de exclamação (frase exclamativa)

6. Não se anota o cadenciamento da frase.

7. Podem-se combinar sinais. Por exemplo: oh:::… (alongamento e pausa)

8. Não se utilizam sinais de pausa, típicas da língua escrita, como ponto e vírgula, ponto final, dois pontos, vírgula. As reticências marcam qualquer tipo de pausa.

(Exemplos retirados dos inquéritos NURC/SP no. 338 EF e 331 D2).

PRETI D. (org). O discurso oral culto. 2ª. ed. São Paulo: Humanitas Publicações – FFLCH/USP, 1999 – (Projetos Paralelos. V.2) 224p.

 


DESCRIÇÃO DA SEGMENTAÇÃO

Ordem Níveis de Segmentação Descrição Códigos Exemplificação
1 Participante Identificação dos participantes na gravação

1)      Iniciais do nome do participante para o Entrevistador, pesquisadores auxiliares e intérprete;

2)      Para os demais usar o código do juíz (cf. anexo 1)

●       FALO (Fernando Augusto de Lima Oliveira – Pesquisador principal)

●       PHAS (Paulo Henrique Alves da Silva– Pesquisador auxiliar)

●       NCRCC (Nilena Cláudia Ratis Cavalcanti da Cunha – Pesquisadora auxiliar)

●       AFV (Anderson Francisco Vitorino – Intérprete da Libras)

●       J01PEIMA (código do juíz)

 

2 Texto Anotação dos turnos de fala dos participantes

Escrita grafemática

Normas para transcrição de entrevistas gravadas (PRETI, 1999), Cf. Anexo 2.

Você conhece esse gesto?
3 Validação do gesto Identificação ou não do gesto-alvo visualizado

SIM (=identificação do gesto)

NÃO (=não reconheceu o gesto)

 
4 Validação do Significado do gesto Validar o significado atribuído a cada gesto-alvo visualizado

1)      IGUAL ao significado atribuído pelo projeto;

2)      DIFERENTE do significado atribuído pelo projeto;

3)      Totalmente DESCONHECIDO da comunidade.

 
5 Descrição do gesto

1)   Retomar a descrição do gesto-alvo presente no projeto;

2) Realizar a descrição de um dado novo.

cf. anexo 3 Polegar estendido para cima como forma de aprovação para algo.
6 Descrição do significado

1)   Retomar o significado atribuído a cada gesto-alvo presente no projeto;

2)   Realizar a descrição de um novo significado fornecido.

descrever qual (is) significado (s) atribuído (s) pelo juiz para o gesto algo visualizado

Legal

Tudo ok, tudo legal, tudo certo